ترجمة الزهاوي والنجفي المباشرة لرباعيات الخيام - دراسة موازنة في ضوء استراتيجيات فيني وداربلني -

المؤلفون

  • محمد عبد الزهرة محسن
  • صلاح الدين عبدي
  • سيد مهدي مسبوق

الكلمات المفتاحية:

نظرية فيني وداربلني، الترجمة المباشرة، الخيام، رباعيات الخيام، ترجمة الزهاوي والنجفي.

الملخص

الملخص:-الترجمة هي من شكلت نقاط الالتقاء بين بني البشر، فقويت وحدتهم النفسية والفكرية التي تجمع بينهم، وصارت لها دراسات مستقلة، حتى باتت مجالًا معرفيًا أكاديميًا يهتم بدراسة الترجمة والإشكاليات المرتبطة بها، حتى أصبحت دراسات الترجمة فرعًا مستقلًا وكان ذلك إزاء الطور الذي شهدته دراسات الترجمة وظهور نظريات لها استراتيجيات خاصة بها، من تلك النظريات هي التي اعتمدها هذا البحث؛ هي نظرية فيني وداربلني التي تلزم المترجم بإتباعها إذا أراد القيام بالعمل الترجمي، فيجري فيني وداربلني في كتابهما (الأسلوبية المقارنة في الترجمة) تحليلًا لعملية الترجمة يتناول التحولات التي يخضع لها النص المترجم وقد أجرى الكنديان هذا التحليل إقناعًا منهما بأنه كلما اتضحت القواعد التي تحكم عملية الترجمة، كانت نتائج هذه العملية أكثر حضورًا. وهذا يجري على نصوص الترجمة ومنها ترجمات؛ جميل صدقي الزهاوي، وأحمد الصافي النجفي، لرباعيات الخيام، وكشف الأسلوب الترجمي الذي اشتغل عليه كل منهما والموازنة بينهما، وذلك وفق منهج بحث وصفي تحليلي من جهة، ومقارني تقابلي من جهة أخرى. ومن أهم ما لمسه البحث: شيوع الترجمة الحرفية، بالدرجة الأولى ثم تأتي المحاكاة والاقتراض بعدها - في الترجمتين- يحاول الزهاوي قدر الإمكان الحفاظ على النص الأصلي، وترجمته ترجمةً شبيهة له، على نقيض ترجمة النجفي الذي يعتمد على إيصال المغزى باستراتيجيات متباينة، نظرية فيني وداربلني نظرية شاملة تعطي للمترجم إنارات واضحة، وطرق مستقيمة في أغلب الأحيان، للنجفي أسلوب غزير في إيصال المعنى ودقته، وللزهاوي الأمانة.الكلمات المفتاحية: نظرية فيني وداربلني، الترجمة المباشرة، الخيام، رباعيات الخيام، ترجمة الزهاوي والنجفي.

التنزيلات

منشور

2023-03-20