دراسة إستقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الانجليزية للكاتبة طاهرة صفارزاده

المؤلفون

  • أحمد نور وحيدي
  • محمود حقيقت نيا
  • سمية رضائي

الكلمات المفتاحية:

دراسة إستقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الانجليزية للكاتبة طاهرة صفارزاده

الملخص

الملخص:تعتبر ترجمة القرآن الكريم، التي كتبتها طاهرة صفارزادة، احدى الترجمات القيمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية. من أبرز السمات ترجمتها هي كونها معبرة و مفهومة.في هذا البحث، تم استعراض عشرة اجزاء من هذه الترجمات وتم سحب بعض النقاط. و كانت طريقة الدراسة هي أنه تم في البداية فحص كل الآيات واستخلاص النقاط الهامة في النص المترجم من وجهة نظر بلاغية، لغوية، صرفية و نحوية. وفي نهاية المطاف أصبحت الترجمة الإنجليزية من طاهرة صفار زادة احدى الترجمات القيمة في هذا المجال. ولكن من الأفضل أن تكون ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى على يد مجموعة من الأساتيذ للوصول إلى أفضل النتائج.ويجب أن يقال مع وجود عيوب والتعليقات في هذه الترجمة ولكن كل هذه الأخطاء مبررة، عندما نعتقد أنه لا يوجد أثر مثاليا. إن طريقة صفارزاده في ترجمتها الإنجليزية هي طريقة حرة، والجانب التفسيري غالب في عمله. تستخدم صفارزاده في ترجمته من اللغات البسيطة و الحديثة، و يمكن للمجتمع المستهدف أن يستفيد منه بسهولة. و في بعض الحالات، قدم المترجم أيضا بعض التفسيرات لتوضيح معنى الآيات الواردة في حاشية الأثر.الكلمات المفتاحية: القرآن - ترجمة الإنجليزية - صفارزادة - الترجمة الحرة - الترجمة التفسيرية.

التنزيلات

منشور

2019-11-18