Problems of Translating Deixis in Nahjul-Balagha: Towards a Pragmatic Perspective with Reference to Ali Reza's Translation

المؤلفون

  • Problems of Translating

الكلمات المفتاحية:

Problems of Translating Deixis in Nahjul-Balagha: Towards a Pragmatic Perspective with Reference to Ali Reza's Translation

الملخص

الملخص:تتناول الدراسة المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة الإشارات السياقية في (نهج البلاغة) وتحاول أن تدرس المشاكل من وجهة نظر تداولية ، علاوة على ذلك يسعى الباحث إلى تقديم الحلول المناسبة لمعالجة هذه المشاكل من خلال اقتراح طريقة مناسبة لترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة تعتمد على (الطريقة التكيفية للنص) لنيو مارك (1988) لما تتميز به هذه الطريقة من مرونة في إضافة وحذف واستبدال وإيضاح المفاهيم لدى القارئ الأجنبي.أظهرت الدراسة بان المترجم الإيراني (علي رضا) قد واجه تحديات كثيرة في ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة لتغافله عن استخدام (المكافئ التلقائي) عند ترجمة النص (العلوي) بمعنى عدم اعتماده على السياق التداولي للنص واكتفاءه بنقل النص حرفيا مما يؤدي إلى الوقوع في فخ التسطيح وعدم نقل روح النص. لغرض معالجة هذا الخلل في الترجمة يوصي الباحث بان المترجم يجب أن يكون على قدر كبير من المعرفة (اللغوية التداولية) و(التداولية الاجتماعية) للنص الأصلي SL والنص المترجم TL لإظهار المكنونات الحقيقة في نهج البلاغة.الكلمات المفتاحية: الاشارات السياقية، نهج البلاغة، التواصلي، المكافئ، تيومارك، المحتوى التداولي.

التنزيلات

منشور

2020-10-28