نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي ودراستها بناءً على نظرية أنطوان بيرمان (ترجمة على عباس زليخة مثالاً)

المؤلفون

  • سيدة مرضية مرتضوي
  • سيمين ولوي

الكلمات المفتاحية:

نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي ودراستها بناءً على نظرية أنطوان بيرمان (ترجمة على عباس زليخة مثالاً)

الملخص

الملخص:-أنطوان بيرمان مترجم ومنظر وفيلسوف ومؤرخ في علوم الترجمة، يولي اهتماماً خاصاً للنص الأصلي ويؤمن بإخلاص المترجم في الترجمة. يفسر بيرمان عدم التجانس بين الترجمة والنص المصدر بنظام تشويه النص ويؤسسه على نظرية "الميول التشويهية". يهدف هذا المقال إلى نقد وتحليل ترجمة على عباس زليخة للكتاب الثاني لمثنوي معنوي بالمنهج الوصفي التحليلي بالاعتماد على أربعة عناصر تتمثل في عوامل تحريف النص التي ذكرها أنطوان بيرمان، وهي العقلانية والشفافية والإطناب والزخرفة. تشير نتائج المقال إلى أن ترجمة على عباس زليخة موجهة نحو النص الهدف في بعض الحالات والنص المصدر في حالات أخرى، ومن بين المكونات المذكورة، فإن عقلانية الكلمة هي أحد أكثر عوامل تشويه النص شيوعاً في ترجمة الترجمة على عباس زليخة. نادرًا ما يتم العثور على عنصر الشفافية في ترجمة زليخة، وفي هذا الصدد، تصرف تمامًا وفقًا لبيرمان. فيما يتعلق بنقل الهيكل والمحتوى، لا يتم توفير ترجمة مخلصة للنص الأصلي بشكل عام، وفي المجالات المذكورة، بالإضافة إلى الشفافية، هناك أيضًا انحرافات عن النص الأصلي.الكلمات المفتاحية: ترجمة، مثنوي معنوي، على عباس زليخه، أنطوان بيرمان، تشويهي.

التنزيلات

منشور

2021-12-12