الإقتراض المعجمي من الفارسية إلى العربية في ديوان أحمد شوقي
الكلمات المفتاحية:
الإقتراض، المعجمي، من، الفارسية، إلى، العربية، في، ديوان، أحمد، شوقيالملخص
الملخّص:-الهوة الكبيرة التي حدثت في الأدب الفارسي، بعد هزيمة الإيرانيين من العرب، في العصور المستهلّة الإسلامية، انتهت إلى عدم كتابة الإيرانيين أعمالاً شعرياً ونثرياً ادبياً طوال قرنين أو ثلاثة قرون بسبب العوامل السياسية والاقتصادية والدينية والثقافية. حتى نجد أن التكلم بالفارسية أو الكتابة بها، يؤدي إلى إتهام المتحدثون أو المتكلمون بالكفر والزندقة طوال هذه القرون المظلمة. لكن بمجرد معرفة الشعب العربي على ثقافة الساسانيين وحضارتهم العريقة، بدأوا في الإقتباس والمحاكاة عنها، وفقاً ظروف العصر وحاجاتهم الثقافية والأدبية؛، من خلال ذلك قاموا باستخدام الكلمات الفارسية العديدة في طيّات نصوصهم الأدبية. لكن هناك سوال هام، هل توجد كلمات فارسية في قصائد الشعراء العرب المعاصرين؟ أحمد شوقي، الشاعر العربي الحديث، عندما كانت بلاده (مصر) في قبضة الاحتلال الأجنبي (البريطاني)، لم ير نموذجاً مثالياً أفضل من التاريخ والتراث الإيراني لإثارة شعور الناس بالوطنية وانتباه المواطنين المصريين نحو الإستقلال والمقاومة. قد أعرب الشاعر عن أفكاره وخوالجه بغية الوصول إلى إيقاظ مواطنيه المظلومين مستعيناً من التراث الإيراني في مسرحية "القمبير" ورواية "ورقة الآس" وسائر القصائد والمجموعات الشعرية، وهو ملحّ في اقتباس هذه العناصر، إن ذاق تُهم كثيرة في هذه المسيرة النضالية. الكلمات المفتاحية: اللغة الفارسية (الإيرانية)، الشعر العربي، أحمد شوقي، الإقتراض.
التنزيلات
منشور
2021-06-21
إصدار
القسم
العام