ترجمة القرآن والتفاعل الثقافي (دراسة في إمكانية ترجمة الصور القرآنية)
الكلمات المفتاحية:
ترجمة القرآن والتفاعل الثقافي (دراسة في إمكانية ترجمة الصور القرآنية)الملخص
الملخص:-لا يختلف الاثنان في أن الترجمة كانت ولاتزال تلعب دور الوسيط في عملية التفاعل الثقافي ولاسيما في ما يخص ترجمة النصوص الأدبية عامة والمقدسة على وجه الخصوص. انطلاقا من هذا المبني الرئيس، تهدف هذه الأوراق البحثية إلى معالجة كيفية ترجمة الاستعارة كواحد من أهم مظاهر ثقافة لغة القرآن في عملية التفاعل الثقافي اعتمادا على ترجمة غلا معلي حداد عادل للقرآن الكريم.يبين أهم نتائج هذا البحث أن عملية التبادل الثقافي لا تتم إلا بالترجمة الحرفية التي تنقل الصورة الاستعارية من النص المبدأ إلى النص المقصد. هذا ودراسة ترجمة حداد عادل تبين أن المترجم كلما تمسك بالترجمة المعنوية ابتعد عن عملية التفاعل الثقافي بين اللغة المبدأ والمقصد.الكلمات المفتاحية: القرآن الكريم، الترجمة الحرفية، الترجمة المعنوية، التفاعل الثقافي
التنزيلات
منشور
2022-02-14
إصدار
القسم
العام