استراتيجية التوضيح في تراجم مشتقات سورة القلم (تقييم الترجمة الفارسية لأنصاريان وخرمشاهي وفولادوند أنموذجاً)
الكلمات المفتاحية:
استراتيجية، التوضيح، في، تراجم، مشتقات، سورة، القلم، تقييم، الترجمة، الفارسية، لأنصاريان، وخرمشاهي، وفولادوند، أنموذجاًالملخص
الملخص:-مِن أهمّ طُرُقِ التّرجمة استخدام استراتيجية التّوضيح في التّرجمة الآيات القرآنية من جانب مترجمي القرآن الكريم و يستفيدون في هذه الإستراتيجية لتقديم الترجمة الادقّ والأكثر قابلية لفهم مخاطبهم. تحاوِل هذه الدّراسة مستخدمة المنهج الوصفي التّحليلي وِفقاَ لنّظرية ويني وداربله أن تدرّس ثلاثة ترجمات فارسية وفية للقرآن الكريم (انصاريان وخرمشاهي وفولادوند) في موضوع اسم الفاعل والمَفعول وافعل التفضيل وصيغة مبالَغة؛ التي تَمَّ إستخدام المُشتقّات الموجودة في آيات سورة القلم في المعنى الحدوثي وأيضاً في المعنى الإثباتي. لقد إستفتحنا في هذه الدّراسة أنّ اسم الفاعل هو أكثر إستخداماً نسبة إلى المُشتقّات الأخرى في سورة القلم؛ بِحَيث أنَّه يوجَدُ إثنان و عِشرون عدداً لاسم الفاعل في هذه السّورة المباركة أنَّ بَعضَها في التّرجمة بمعنى اسم الفاعل (الدّال على الحدوث) ولهذا تَمَّت مُعالَجة هذا الموضوع في هذه المَقالة تظهر النتائج أنّ التّرجمة الحَرفية تستخدمُ بكثرة مِن جانب خرمشاهي بأكثر تردد بالمُقارنة مع الإستراتيجيات الأخرى بين الترجمات المُباشرة، و مِن الترجمات غير مباشرة، تكون استراتيجية النقل، مِن جانب فولادوند هي الأكثر استخداماً الّذي يكون هذا الأمر لِتَقرّب أكثر مفهوم آيات سورة القلم إلى ذهن المُخاطب. كانت بعض التّقنيات مثل الإقتراض (لعدم إخطار المفهوم الأصلي لآية لم يخطر على ذهن المُخاطب) والتوسّع (لإستخدام الكلمات المُترادفة) مِن الموضوعات التي تعتبر أهمّ تحدّيات هؤلاء المترجمين في التّرجمة الفارسية لسورة المذكورة. الكلمات المفتاحية: الترجمات الرّئيسية، سورة القلم، المُشتقات، استراتيجية التوضيح، ويني وداربله.
التنزيلات
منشور
2024-06-29
إصدار
القسم
العام